十字軍之王2.36自制名后綴漢化補丁是一個游戲補丁,可以用于《十字軍之王》這款好玩的游戲中,使用這個十字軍之王2.36自制名后綴漢化補丁的可玩性大大提升,玩家將扮演公元1066到1453年間的某個王朝的君主,將自己的國家建設(shè)成中世紀(jì)歐洲的第一強國。你要做的是積累財富、提高國家的知名度與國庫收入,建造大教堂和城堡,指揮你的臣民,懲罰叛徒,訂立法律、設(shè)立稅率,并且周旋于上百位大臣與貴族之間,還不趕快來紅軟下載這個十字軍之王2.36自制名后綴漢化補丁。
中文名稱:十字軍之王2.36自制名后綴漢化補丁
英文名稱:The king of the crusade patch 2.36 homemade name suffix localization
更新日期:2016-10-30
所屬類型:游戲補丁
所屬版本:V2.36
十字軍之王2.36自制名后綴漢化補丁說明:首先,感謝漢化組的大大們,因為你們的辛勤勞動,我才能用母語暢快地玩CK2.3。由于2.36漢化才出沒多久,毛病很多,我可以理解,但是我不能忍的是名字后綴沒有漢化,例如1337的塞爾維鹽淦鼴王,全名顯示為“尤羅斯 尤羅斯ic 內(nèi)曼尼奇”,ic是什么鬼……所以我花了一下午的時間部分解決了這個問題,并且意外地解決了部分未漢化名字出現(xiàn)中文亂碼的問題(只不過少部分變成“?"顯示)。有興趣的玩家可自行下載一試!2.36第一版有好多文化的人名還沒漢化,明明漢化組大大們連把印度人名都搞齊了……
解壓后文檔在”游戲根目錄\common\cultures“下覆蓋,記得覆蓋前備份原文件。
先說下修改的部分:
1.凡是以“of”為姓氏前綴的,一律刪除;
其實我考慮保留的,不過中英文法差別,例如“Thomas of Woodstock”翻譯為“伍德斯托克的托馬斯”,中英倒序。音譯的話,”奧夫“還是啥的還是太閃眼,再加上P社沒節(jié)操地連蒙古文化都加了“of”姓氏前綴,所以我認(rèn)為還是不顯示的好,這樣的話“Thomas of Woodstock”翻譯為“托馬斯 伍德斯托克”,毫無違和感
2.未漢化名字的文化,只漢化姓氏前綴;
另,部分漢化名字的文化(絕大部分進(jìn)度不到一半),為了統(tǒng)一風(fēng)格,全部打回原英文版(沒錯我就是精神處女座)
3.已漢化名字的文化,依據(jù)最接近該文化的語言音譯姓氏前綴與父名后綴;
最接近該文化的語言音譯就是,例如游戲里立陶宛文化姓氏前綴的”iš“,我就根據(jù)今立陶宛語發(fā)音音譯為”伊什“。
音譯參考文獻(xiàn):《世界人名翻譯大辭典》,中國對外翻譯出版公司,1993年版。
4.私貨:北日耳曼文化的”-son“和”-dottir“父名后綴,標(biāo)準(zhǔn)譯名應(yīng)該是”松“和”多特爾“,不過我看著不爽,改成了英語發(fā)音”森“和”道格爾“。
本人外語水平確實有限,歡迎大家提出修改意見。如果漢化組的大大們認(rèn)為我的修改有點意思,請隨意拿去完善漢化。
《十字軍之王2.36自制名后綴漢化補丁》這款軟件屬于游戲補丁欄目,由紅軟基地網(wǎng)友分享于2016-10-30,本文網(wǎng)址為:http://www.piola.cn/down/53763.html
上一頁:武林群俠傳改名窗口化鍵盤移動自動戰(zhàn)斗補丁v1.0 下一頁:夢回傳奇Backmir破天教主給火龍之心2.10.09單機(jī)補丁
《《十字軍之王2》HIP版本2.2.1模組補丁》:《十字軍之王2》HIP版本2.2.1模組補丁這是一個十字軍之王的相關(guān)資源,使用《十字軍之王2HIP版本2.2.1模組補丁》能大大的提升十字軍之王的可玩性和自由性,《十字軍之王2》是由Paradox Interactive研發(fā)的一款即時戰(zhàn)略類PC游戲,于2012年第1季度發(fā)行,還不趕快來紅軟下載這個十字軍之王2HIP版本2.2.1模組補丁。
《《十字軍之王2.03中文版》500年不卡自己補丁》:《十字軍之王2.03中文版》500年不卡自己補丁是一個游戲補丁,可以用于《十字軍之王》這款好玩的游戲中,使用這個十字軍之王2.03中文版500年不卡自己補丁可以使游戲可玩性大大提升,《十字軍之王2》是由Paradox Interactive研發(fā)的一款即時戰(zhàn)略類PC游戲,于2012年第1季度發(fā)行,還不趕快來紅軟下載這個十字軍之王2.03中文版500年不卡自己補丁。