-
- 素材大小:
- 1.87 MB
- 素材授權(quán):
- 免費(fèi)下載
- 素材格式:
- .ppt
- 素材上傳:
- ppt
- 上傳時(shí)間:
- 2018-06-04
- 素材編號(hào):
- 116184
- 素材類別:
- 學(xué)校PPT
-
素材預(yù)覽
這是一個(gè)關(guān)于機(jī)械專業(yè)英語論文PPT課件,主要介紹常用科技英語詞匯和技術(shù)術(shù)語、科技英語翻譯和寫作的一般技巧和方法。課程介紹教材葉邦彥,陳統(tǒng)堅(jiān).機(jī)械工程英語(第2版).北京:機(jī)械工業(yè)出版社.2005年。 上課周次第1-12周周一下午8-10節(jié),共12周課程考核平時(shí)成績30%,開卷考試70% 課程介紹性質(zhì)大學(xué)基礎(chǔ)英語的延續(xù)和提高英語閱讀專業(yè)選修課程要求掌握常用科技英語詞匯和技術(shù)術(shù)語掌握科技英語翻譯和寫作的一般技巧和方法能順利閱讀專業(yè)書刊了解國外有關(guān)的專業(yè)知識(shí)專業(yè)英語的英文名稱 “專業(yè)英語” Specialized English Specialized:專業(yè)的;專用的 Special:特殊的;專門的 specified:具有特性的 Specialized English for ……. “機(jī)械工程專業(yè)英語” Specialized English for Mechanical Engineering 專業(yè)英語和普通英語的區(qū)別一、詞匯:專業(yè)詞匯是基礎(chǔ)二、句子:長句多被動(dòng)語態(tài)多后置定語多大量的名詞化結(jié)構(gòu)等等EXAMPLE一、詞匯特點(diǎn) 1. 區(qū)分場(chǎng)合確定詞義(不同場(chǎng)合,詞義不同。要根據(jù)上下文和語言環(huán)境來確定詞義,歡迎點(diǎn)擊下載機(jī)械專業(yè)英語論文PPT課件哦。
機(jī)械專業(yè)英語論文PPT課件是由紅軟PPT免費(fèi)下載網(wǎng)推薦的一款學(xué)校PPT類型的PowerPoint.
課程介紹教材葉邦彥,陳統(tǒng)堅(jiān).機(jī)械工程英語(第2版).北京:機(jī)械工業(yè)出版社.2005年。 上課周次第1-12周周一下午8-10節(jié),共12周課程考核平時(shí)成績30%,開卷考試70% 課程介紹性質(zhì)大學(xué)基礎(chǔ)英語的延續(xù)和提高英語閱讀專業(yè)選修課程要求掌握常用科技英語詞匯和技術(shù)術(shù)語掌握科技英語翻譯和寫作的一般技巧和方法能順利閱讀專業(yè)書刊了解國外有關(guān)的專業(yè)知識(shí)專業(yè)英語的英文名稱 “專業(yè)英語” Specialized English Specialized:專業(yè)的;專用的 Special:特殊的;專門的 specified:具有特性的 Specialized English for ……. “機(jī)械工程專業(yè)英語” Specialized English for Mechanical Engineering 專業(yè)英語和普通英語的區(qū)別一、詞匯:專業(yè)詞匯是基礎(chǔ)二、句子:長句多被動(dòng)語態(tài)多后置定語多大量的名詞化結(jié)構(gòu)等等EXAMPLE一、詞匯特點(diǎn) 1. 區(qū)分場(chǎng)合確定詞義(不同場(chǎng)合,詞義不同。要根據(jù)上下文和語言環(huán)境來確定詞義。) e.g: (1) pig: 豬 iron 生鐵 (機(jī)械專業(yè)) metal 金屬錠 copper 生銅 (2) dog: 狗 (機(jī)械專業(yè)) 擋塊 2. 按照習(xí)慣搭配確定詞義 e.g: (1) I have a short memory. 我的記憶力不好 (2) This biscuit eats short. 這種餅干吃起來松脆 (3) Indeed he has a short temper. 他確實(shí)是個(gè)急性子 3. 根據(jù)詞類辨明詞義 e.g: (1)Round (adj.) surface reflector is a key unit for the solar energy device. 曲面反射器是太陽能裝置的關(guān)鍵元件。 (2)This is the whole round (n.) of knowledge. 這是全部知識(shí)范圍。 4. 聯(lián)系上下文活用詞義 e.g. : (1)There is no physical contact between tool and workpiece. 工具和工件之間沒有直接(有形)的接觸。 (2)High-speed grinding does not know this disadvantage 高速磨削不存在(知道)這個(gè)缺點(diǎn)。二、句子特點(diǎn) 1. 句子長(學(xué)會(huì)分解句子結(jié)構(gòu)) If a hard-grade wheel were to be used for grinding a hard material, the dull grains would not be pulled off from the bond quickly enough, thus impeding(阻礙) the self-dressing process of the surface of the wheel and finally resulting in clogging(堵塞) of the wheel and burns on the ground surface. 如果使用硬砂輪磨削硬材料,磨鈍的磨粒就不能足夠快地脫離粘結(jié)體,這會(huì)妨礙砂輪表面的自修復(fù),最終導(dǎo)致砂輪的堵塞并在被磨表面留下灼斑。 1)The successful operation of a lathe depends to a great extent and sometimes to a very great extent on the grinding of the tools. 2)Metals are so useful in all branches of industry, including such fundamental industries as machine-building, ship-building and national defence, that their importance can scarcely be over-emphasized. 3)Efforts to automatize(自動(dòng)化) industrial plants(工廠) in different fields, which have been made in the recent years, have turned out to be quite successful. 2. 被動(dòng)語態(tài)多 The rate at which work is done is called power. 做功的速率稱為功率。 3. 后置定語多 (1) The hardness obtained from a given treatment depends on the quenching rate, the carbon content, and the work size. 通過給定的熱處理所得到的硬度取決于淬火速率、含碳量和工件尺寸。 (2) Steel with low carbon content will not respond appreciably(明顯的) to hardening treatment. 含碳量低的鋼對(duì)淬火處理沒有明顯的反應(yīng)。 4. 名詞化結(jié)構(gòu)多 e.g. : to control (v.) the machine the control (n.) of the machine to apply (v.) the methods the application (n.) of the methods 英語謎語或腦筋急轉(zhuǎn)彎(Riddles) 1. Q: Why did the man throw the butter out of the window? A: He wanted to see the butterfly. 2. Q: A man rode into town on Tuesday. Two days later he rode home on Tuesday. How is this possible? A: His horse's name is Tuesday. 2 專業(yè)英語的特點(diǎn)專業(yè)英語(specified English)是在自然科學(xué)和工程技術(shù)的專業(yè)領(lǐng)域中使用的一種英語文體。專業(yè)技術(shù)的語言表述要求客觀、嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)英語的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在詞匯含義語法結(jié)構(gòu) 著名科學(xué)家錢三強(qiáng)(1913.10.16-1992.6.28 ) 學(xué)習(xí)語法特點(diǎn)和詞匯特點(diǎn) 一.專業(yè)英語的語法特點(diǎn) 1. 無人稱(Impersonal)(無生命的第三人稱或非人稱)科技文體第一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是較多地使用無生命的第三人稱語氣。例如: Stepper motors are useful wherever accurate control of movement is required. They are used extensively in robotics and in printers, plotters(繪圖儀) and computer disk drives, all of which require precise positioning or speed. 凡需要精確控制運(yùn)動(dòng)的地方, 步進(jìn)電機(jī)都非常有用。他們廣泛用于機(jī)器人技術(shù), 打印機(jī), 繪圖儀和計(jì)算機(jī)磁盤驅(qū)動(dòng)器,這些需要精確的定位或速度。 2.被動(dòng)語態(tài) ( Passive Voice ) 專業(yè)英語文獻(xiàn):側(cè)重 敘事和推理陳述對(duì)象 客觀事物讀者重視 作者觀點(diǎn)和發(fā)明內(nèi)容,而不是作者本人例如: The temperature of the liquid is raised by the application of heat. 加熱可以提高液體溫度。 The rate at which work is done is called power. 3.非謂語動(dòng)詞動(dòng)詞非謂語形式有:分詞 -- ed 動(dòng)名詞 -- ing 動(dòng)詞不定式 -- to … 動(dòng)詞非謂語形式表達(dá)準(zhǔn)確、精煉 3. 1 分詞的使用在專業(yè)英語中,分詞短語被大量地用作定語、狀語和獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu),取代被動(dòng)態(tài)或主動(dòng)態(tài)的關(guān)系從句,使句子結(jié)構(gòu)得到簡化。定語例子: 1. Rammers(夯錘) driven by compressed air can increase the production rates. 壓縮空氣驅(qū)動(dòng)的夯錘可以提高生產(chǎn)效率。 狀語例子: 2. Originally designed for rapid, automatic production of screws and similar threaded parts, the automatic screw machine has long since exceeded the confines(范圍) of this narrow field, and today plays a vital role in the mass production of a variety of precision parts. 自動(dòng)螺絲車床最初是用來對(duì)螺釘和類似的帶有螺紋的零件進(jìn)行自動(dòng)化快速加工的。但是,這種車床的用途早就超過了這個(gè)狹窄的范圍,F(xiàn)在,它在許多種類的精密零件的大批量生產(chǎn)中起著重要的作用。 獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu),即:名詞或代詞+分詞短語,是一種主謂結(jié)構(gòu),在句中的作用相當(dāng)于并列分句或從句。例如: 3. Agitation(攪拌) is critical, the aim being to distribute silicon carbide particles homogeneously throughout the aluminum melt. 攪拌至關(guān)重要,其目的是將碳化硅顆粒均勻地分布在整個(gè)鋁液中。 獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)前加with (without) 變成起狀語作用的介詞短語,用于當(dāng)分詞的邏輯主語與句子主語不一致時(shí)。例如: 4. In the heat exchanger of blast furnace(鼓風(fēng)爐) the air flows through the outside pipe, the gas through the inside pipe, with heat exchange taking place through the wall. 在高爐熱交換器中,空氣流過外管,燃?xì)饬鬟^內(nèi)管,熱交換通過管壁進(jìn)行。 3. 2 動(dòng)名詞的使用動(dòng)名詞構(gòu)成的介詞短語,可取代狀語從句或簡化陳述句,在英語中廣泛應(yīng)用。例如: In redesigning an experimental part for production, economical tolerances should be used. 為了生產(chǎn)而重新設(shè)計(jì)試件時(shí), 必須使用經(jīng)濟(jì)公差。 3. 3 不定式的使用不定式在專業(yè)英語中的使用也十分頻繁,在句中常用來替換表示目的、功能的從句,使句子結(jié)構(gòu)簡練。目的例子: 1. To insure manufacture quality of electrodes (電極), the American Welding Society has set up certain requirements for electrodes. 為了確保電極的制造質(zhì)量,美國焊接學(xué)會(huì)規(guī)定電極必須滿足一些要求。 功能例子: 2. There is high requirement of skill in carrying out this operation to produce products with high performances. 進(jìn)行這項(xiàng)操作時(shí)需要很高的技巧,以生產(chǎn)出具有高性能的產(chǎn)品。 4. 名詞化結(jié)構(gòu) “表示動(dòng)作意義的名詞+of+名詞+修飾語” 叫做名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)具有文字明了、用詞簡潔、結(jié)構(gòu)緊湊、表意客觀、信息容量大等特點(diǎn),在專業(yè)英語中經(jīng)常用它代替主、謂結(jié)構(gòu)作各種句子成分,使句子結(jié)構(gòu)簡化。 例如: 用普通英語表達(dá)這樣一句話: The ultrasonic metal inspection is to apply ultrasonic vibrations to materials with elastic properties and to observe the resulting action of the vibrations in the materials. 用名詞化結(jié)構(gòu)如下表述: The ultrasonic metal inspection is the application of ultrasonic vibrations to materials with elastic properties and the observation of the resulting action of the vibrations in the materials. 金屬超聲波探傷是將超聲振動(dòng)施于具有彈性的材料,并觀察振動(dòng)在材料中產(chǎn)生的作用。 3 二.專業(yè)英語的詞匯特點(diǎn)語言發(fā)展舊詞不斷被拋棄新詞不斷產(chǎn)生(也是蠻拼的、點(diǎn)贊、醬紫…) 科學(xué)技術(shù)的發(fā)展新概念、新技術(shù)、新理論、新產(chǎn)品不斷出現(xiàn)新的技術(shù)詞匯也不斷出現(xiàn) 大量使用專業(yè)英語詞匯詞匯縮略常用的構(gòu)詞法 1、專業(yè)英語詞匯專業(yè)技術(shù)詞匯:詞義面都很窄,往往只出現(xiàn)在某些領(lǐng)域,甚至僅限于某一專業(yè)中出現(xiàn) polymerization 聚合作用 diathermometer 熱阻測(cè)定儀 mechatronics 機(jī)電一體化,機(jī)械電子學(xué) lathe 車床 半專業(yè)技術(shù)詞匯:在科技英語和普通英語中都能見到,在不同的學(xué)科領(lǐng)域有不同的含義 power 力量, 權(quán)力 (日常英語) 動(dòng)力 (機(jī)械專業(yè)) 電力 (電力專業(yè)) 冪 (數(shù)學(xué)專業(yè)) 功率 (物理專業(yè)) 爆發(fā)力 (體育專業(yè)) 2、詞匯縮略縮略詞:由原詞組的首字母拼湊成一個(gè)詞首字詞:由原詞組的首字母組成,要逐字讀出節(jié)略詞:用前幾個(gè)字母表示的詞縮寫詞:大多數(shù)縮寫詞后面都附有一個(gè)句號(hào) 縮略詞:由原詞組的首字母拼湊成一個(gè)詞例如: laser —— light amplification by stimulated emission of radiation 利用輻射的受激發(fā)射來放大光波(激光) ROM —— read only memory 只讀存儲(chǔ)器 AIDS —— acquired immune deficiency syndrome 獲得性免疫缺損綜合征(愛滋。 首字詞(也稱首字母縮略詞):由原詞組的首字母組成例如: NC —— Numerical Control 數(shù)控 AC —— Adaptive Control 自適應(yīng)控制 PLC —— Programmable Logic Controller 可編程邏輯控制器 AIEE —— American Institute of Electrical (Electronic) Engineers 美國電氣(電子)工程師學(xué)會(huì) 節(jié)略詞 某些詞使用頻率高,為了方便,在發(fā)展過程逐漸用它們的前幾個(gè)字母來表示。例如: ref. —— reference 參考文獻(xiàn) lab. —— laboratory 實(shí)驗(yàn)室 in. —— inch 英吋 ft. —— foot 英呎 縮寫詞例如: etc. — et cetera 等等 i.e. — that is 即 e.g. — for example 例如 vs. — versus 對(duì)… 下述是? Fig. — Figure 圖… Eq. — Equation 公式… 3、構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化 (conversion) 如: melt 熔化物 —— to melt 熔化 finish 光潔度 —— to finish 精加工、拋光 alloy 合金 —— to alloy 使成合金復(fù)合法 (composition) 如: waveform 波形 ballbearing 滾珠軸承 workshop 車間 toolroom 工具室派生或詞綴 (derivation) 如: unavoidable 不可避免的 inaccuracy 不精確 拼綴:即以組成復(fù)合詞的各個(gè)詞中,各抽取一或兩個(gè)詞綴相拼合。例如: transeiver ( transmitter + receiver) 收發(fā)機(jī) mechatronics ( mechanics + electronics) 機(jī)械電子學(xué) 4 專業(yè)英語翻譯理論 2. 1 翻譯的定義語言是人類交流思想的一種手段。翻譯就是一種語言文字的思想內(nèi)容、風(fēng)格,用另一種語言的習(xí)慣表達(dá)方式,確切而完整地重新表達(dá)出來的過程。 2. 2 翻譯的本質(zhì)語言是一種語碼(code)用碼(Encode)和 解碼( Decode)用碼,客觀事實(shí) / 思想情感語碼解碼,語言表達(dá)信息客觀事物 / 思想情感翻譯的本質(zhì)解碼:對(duì)原語的密碼進(jìn)行破譯用碼:對(duì)譯語用明碼進(jìn)行表達(dá) 2. 3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)日常英語 “ 信、達(dá)、雅 ” 清末著名的翻譯家 嚴(yán)復(fù) 先生在1898年提出。嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,歷來為后人所推崇科技英語 “ 信、達(dá)、切 ” 更趨向于 劉重德 教授提出的標(biāo)準(zhǔn) 信,忠于原文達(dá),通順暢達(dá)雅,優(yōu)美自然 信,指忠于原文的內(nèi)容達(dá),即表達(dá)流暢,達(dá)如其分切,即切合原文的風(fēng)格 2.4 翻譯的基本方式及其選擇翻譯的基本方式有四種直譯意譯音譯闡譯 1、直譯 既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式的翻譯方式 Two plus two equals four. 二加二等于四。選擇原則兩種語言,句子的主干成份,語序一致 直譯具有更忠實(shí)于原文的效果,是翻譯時(shí)的首選。 2、意譯只忠實(shí)于原文內(nèi)容,不拘泥于原文形式的翻譯方式當(dāng)譯文與原文在神似與形似不能統(tǒng)一時(shí),只得重神似而不重形似了,這便是意譯。 a. Though a translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive. 盡管一篇譯文猶如新瓶裝舊酒或是女扮男裝,但它們的效果仍舊可以甘醇香甜和楚楚動(dòng)人。 b. A translation may preserve old content in new form with all its taste and liveliness. 一篇譯文可以以新形式傳達(dá)原文的內(nèi)容,并保持原文的色彩和風(fēng)姿。 應(yīng)當(dāng)指出,采用意譯時(shí),一定要以神似為原則,不能意譯過頭。意譯過頭,就是翻譯上的自由主義。 意譯不等于自由翻譯。 3、音譯用發(fā)音近似的漢字將外語翻譯過來用于音譯的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式人名、地名、專有名詞等,酷 (cool) 、托福 (TOEFL) 4、闡譯黃忠廉提出,是指在譯文中對(duì)原作內(nèi)容直接加以闡釋的變譯活動(dòng)。主要用于翻譯中不可譯的文化現(xiàn)象進(jìn)行恰當(dāng)?shù)年U述和解釋,以還原語言的內(nèi)涵和外延。 It is about the size of a fist, weighs about 9-11 ounces and is placed snugly (貼身地) between the lungs, a little more to the left than to the right. 心臟每分鐘約搏動(dòng)72次,其大小似一只拳頭,重約0.5公斤左右,位于兩肺之間,略偏左。 5 增譯法 1. 復(fù)數(shù)名詞的增譯 2. 表示動(dòng)作意義名詞的增譯 3. 添加概括性的詞引起的增譯 4. 添加語氣連貫性詞引起的增譯 5. 被動(dòng)語態(tài)引起的增譯 1. 復(fù)數(shù)名詞的增譯復(fù)數(shù)名詞前可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞,如“一些”、“許多”、“一批”、“各種”等詞,使其復(fù)數(shù)意義更加明確。例如:(1)After a series of experiments important phenomena have been ascertained. 經(jīng)一系列實(shí)驗(yàn)后,查明了_____ 重要現(xiàn)象。 2. 表示動(dòng)作意義名詞的增譯在翻譯英語文獻(xiàn)時(shí),常須根據(jù)上下文的意義對(duì)表示動(dòng)作意義的名詞做一些補(bǔ)充,如“作用”、“現(xiàn)象”、“效應(yīng)”、“方法”、“過程”等等。例如: Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化_______ 會(huì)使鋼鐵生銹。 3. 添加概括性的詞引起的增譯在句中列舉幾種情況時(shí),可根據(jù)并列成分?jǐn)?shù)量的多少,增譯一些數(shù)詞、量詞表示概括。例如: The factors, voltage, current and resistance, are related to each other. 電壓、電流和電阻_______ 因素是相互關(guān)聯(lián)的。 4. 添加語氣連貫性詞引起的增譯為了使譯文的上下文措詞連貫,也就是使譯文表達(dá)通順,使詞與詞、句與句之間前后連貫,有時(shí)要增譯語氣連貫性的詞,使前后語氣加強(qiáng)聯(lián)系,主要是連詞、介詞和副詞。例如: Many persons learned to program with little understanding of computers and their applications. _______許多人對(duì)計(jì)算機(jī)及其應(yīng)用沒有多少了解_______學(xué)會(huì)了編程序。 5. 被動(dòng)語態(tài)引起的增譯英漢翻譯中,有時(shí)會(huì)將被動(dòng)語態(tài)譯成主動(dòng)語態(tài)。這時(shí)原文中沒有出現(xiàn)的行為主體便會(huì)在譯文中出現(xiàn),因而也就引起增譯。例如: Rubber is found a good material for the insulation of cable. ________發(fā)現(xiàn)橡膠是一種用于電纜絕緣的理想材料。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator. 利用發(fā)電機(jī),_______ 將機(jī)械能轉(zhuǎn)換成電能。 6 減譯法所謂減譯,即把英語原文中的一些詞,如冠詞、介詞、連詞、代詞等等,在譯成漢語時(shí)省略不譯。 下面三種情況,在英語中是必不可少的詞語,但譯成漢語是多余的,常采用減譯:英語句子中語法結(jié)構(gòu)上必不可少的詞,并無實(shí)際意義,只起單純的語法作用;(冠詞、連詞)在英語中用的非常普遍的一些詞,但在漢語中卻很少使用,甚至根本不用;(冠詞、介詞)有些詞如果照字面一一譯出,顯得多余、累贅,甚至?xí)斐勺g文邏輯不通或修辭不當(dāng)。(代詞、同義詞或近義詞) 1、冠詞的減譯 2、介詞的減譯 3、連詞的減譯 4、代詞的減譯 5、同義詞或近義詞的減譯 1、冠詞的減譯冠詞是附在日常英語名詞前的一種虛詞,是功能詞。對(duì)名詞起限定和輔助說明的作用,其本身沒有獨(dú)立的詞匯意義。漢語中沒有冠詞,因此冠詞一般都應(yīng)減去不譯。例如: A liquid metal becomes a gas at or above its boiling point. 在沸點(diǎn)或沸點(diǎn)以上,金屬液會(huì)變成氣體。 但有兩種例外情況:(1)不定冠詞具有明顯的數(shù)字概念或與單數(shù)可數(shù)名詞連用,表示單位數(shù)量(2)定冠詞特指某具體事物時(shí) (1)不定冠詞例如: Hand forging is an old method and used only to a limited extent. 手工鍛造是一種古老的方法,它僅在一個(gè)有限的范圍內(nèi)使用 an 與單數(shù)可數(shù)名詞連用,表示單位數(shù)量 a 具有明顯的數(shù)字概念 (2)定冠詞例如: The ease with which the two surfaces “wet” each other, and the composition of the initial charge and the temperature will determine the carbon solubility in the iron. 這兩個(gè)表面互相“濕潤”的容易程度,初始爐料的化學(xué)成分以及溫度,將決定碳在鐵中的溶解度特指某具體事物 2、介詞的減譯介詞用來表示名詞或代詞等和句中其他詞之間的關(guān)系。漢語中也有介詞,但數(shù)量有限,使用不多。詞與詞之間的關(guān)系主要通過詞序和意會(huì)來區(qū)分。因此介詞減譯的情況較多。例如: It is necessary to develop our computer science at high speed. 必須高速發(fā)展我國的計(jì)算機(jī)科學(xué)。 What is the different between a mixture and a compound? 混合物與化合物的區(qū)別何在? 3、連詞的減譯連詞用來連接句子與句子、表示某種邏輯關(guān)系的虛詞。漢語連詞用得較少,主要按時(shí)間順序和邏輯關(guān)系排列句子。因此連詞常被減譯。例如:(1)These metals usually require a certain amount of preheating before welding and then allowed to cool slowly after the weld is completed. 這些金屬通常要求在焊接前進(jìn)行一定的預(yù)熱,在焊接完成后緩慢冷卻。(2)Give him an inch, and he will take a mile. 他得寸進(jìn)尺。 4、代詞的減譯人稱代詞的減譯 me,you, we,they,it 物主代詞的減譯 my, your,our,their,its 反身代詞的減譯 myself, yourself,itself 人稱代詞的減譯(1)一般情況在一段文字中,如果緊連的兩個(gè)句子主語相同,漢語習(xí)慣其中一句可以不用主語,而英語則每句必有主語,常在后一句中用人稱代詞表示和前句相同的主語,這樣使用的英語人稱代詞則減譯。例如: When carbon burns it unites with oxygen from the air. 碳燃燒時(shí)與空氣中的氧結(jié)合。 (2)人稱代詞中的we和you,在專業(yè)文章中往往是泛指,大多不需譯出。例如: Before you begin to work the instrument, first read the instruction carefully. 在開始使用本儀器前,請(qǐng)首先仔細(xì)閱讀說明書。 Given the weight and the specific gravity of a body, we can calculate its volume. 給出物體的重量和密度,就能求出其體積。物主代詞的減譯英語中的物主代詞一般不能省略。而漢語中在關(guān)系已經(jīng)明確的情況下,不必再用物主代詞來明確所屬關(guān)系。因此減譯物主代詞的情況十分常見。例如: Ventilation is one way of reducing emissions in the workshop, however, you cannot depend on this alone to solve your dust problem. 通風(fēng)是一種降低車間內(nèi)污染排放的方法,但不能只依靠它解決粉塵問題反身代詞的減譯根據(jù)漢語的習(xí)慣,某些作賓語或同位語的反身代詞往往可以減譯。例如: Like zinc, iron also converts itself into a vapor at high temperature. 像鋅一樣,鐵在高溫下也會(huì)變成蒸汽。(反身代詞itself減譯) 5、同義詞或近義詞的減譯在專業(yè)英語著作中,常有兩個(gè)同義詞連用的現(xiàn)象,即對(duì)同一概念用兩個(gè)詞重復(fù)表達(dá)。這兩個(gè)詞中前一個(gè)往往是專業(yè)詞匯,后一個(gè)往往是普通詞匯。兩者在語法上是同位關(guān)系,常用連詞“or”連接。 在譯成漢語時(shí),為了使概念準(zhǔn)確,避免文字重復(fù),只需要譯出其中一個(gè)漢語中通用的名稱就可以。例如: The force of gravity acts vertically downwards and gives an object “weight or heaviness”. 重力垂直向下作用,使物體具有“重量”。 (weight和heaviness重復(fù),減譯)小結(jié)減譯的目的為了使譯文簡潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減譯后的譯文在意思和精神上都應(yīng)該和原文一樣是完整的即所謂 “ 減詞不減意 ” 在使用減詞法時(shí)值得注意在減譯中決不能更改或漏譯原文的內(nèi)容更不能隨意刪去難懂難譯的詞句
機(jī)械專業(yè)畢業(yè)答辯ppt模板:這是機(jī)械專業(yè)畢業(yè)答辯ppt模板,包括了題目來源背景,國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,設(shè)計(jì)內(nèi)容及設(shè)計(jì)思路,可行性分析,畢業(yè)設(shè)計(jì)工作進(jìn)度安排等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
機(jī)械專業(yè)介紹ppt:這是機(jī)械專業(yè)介紹ppt,包括了機(jī)械制造及自動(dòng)化專業(yè)概況,我們的培養(yǎng)目標(biāo),學(xué)院的課程設(shè)置,畢業(yè)生的就業(yè)面向,機(jī)械制造專業(yè)的其他領(lǐng)域等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
工程機(jī)械與起重運(yùn)輸機(jī)械專業(yè)方向介紹PPT課件:這是一個(gè)關(guān)于工程機(jī)械與起重運(yùn)輸機(jī)械專業(yè)方向介紹PPT課件,主要介紹了工程機(jī)械與起重運(yùn)輸機(jī)械基本概念、工程機(jī)械與起重運(yùn)輸機(jī)械的發(fā)展趨勢(shì)、專業(yè)方向的發(fā)展前景機(jī)械行業(yè)、我校工程機(jī)械專業(yè)方向的發(fā)展背景、師資狀況、我校工程機(jī)械與起重運(yùn)輸機(jī)械的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、就業(yè)方向等內(nèi)容。工程機(jī)械是裝備工業(yè)的重要組成部分。概括地說,凡土石方施工工程、路面建設(shè)與養(yǎng)護(hù)、流動(dòng)式起重裝卸作業(yè)和各種建筑工程所需的綜合性機(jī)械化施工工程所必需的機(jī)械裝備,稱為工程機(jī)械,歡迎點(diǎn)擊下載工程機(jī)械與起重運(yùn)輸機(jī)械專業(yè)方向介紹PPT課件哦。