-
- 素材大。
- 572.84 KB
- 素材授權(quán):
- 免費(fèi)下載
- 素材格式:
- .ppt
- 素材上傳:
- chenrong
- 上傳時(shí)間:
- 2018-08-08
- 素材編號:
- 205761
- 素材類別:
- 課件PPT
-
素材預(yù)覽
這是翻譯奇人許淵沖ppt,包括了Contents,Life experience,Major translation works,Translation theories等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
翻譯奇人許淵沖ppt是由紅軟PPT免費(fèi)下載網(wǎng)推薦的一款課件PPT類型的PowerPoint.
許淵沖
—詩譯英法惟一人
Contents
Life experience
1921,born in Jiangxi province of China.
1943, graduated from department of Foreign Language National Southwestern Associated University(國立西南聯(lián)合大學(xué)外語系)
1948,studing in France.
Since 1951 he came back to China and works as the English and French professor in some foreign language schools.
Since 1983 he has taught as a professor for international culture course at Peking University.
Life experience
His mother is well-educated and good at painting.
His uncle is a famous translator who translated Wang Baochuan into English version which was played in Britain and caused sensation.
Influenced by his mother and his uncle, he loved English and was determined to learn ir well when he was a child.
In National Southwestern Associated University he translated :
“ Three principle of the people:
Of the people, by the people, for the people.”
Translation works
Romance of the western Chamber
The Book of Songs
Song Poems
The Songs of Chu
《中國古詩詞六百首》
《漢魏六朝詩一百五十首》
《唐詩三百首》
《新編千家詩》
Translation theories
Best words in Best Order 三美合一
Beauty in sense 意美
Beauty in sound 音美
Beauty if form 形美
Appreciation:
In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by,
On the vast earth warm winds gradually grow high.
高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹
Translation theories
三似論
similar in form 形似
similar in meaning 意似
similar in spirit 神似
Translation theories
三化論
Simplifying 淺化
Being equivalent 等化
Deepening 深化
Translation appreciation
張凱
王宇慧
吳涵斯
唐嘉莉愛蓮說原文及翻譯ppt1:這是愛蓮說原文及翻譯ppt1,包括了走近作者,我來解題,我會(huì)讀,重點(diǎn)字詞我來解,課文重點(diǎn)我分析,托物言志,拓展延伸,向中考看齊等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
漢英翻譯教程ppt:這是漢英翻譯教程ppt,包括了課程目標(biāo),課程資源,課程內(nèi)容,課程實(shí)施,課程評價(jià),改革思路等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
ppt展示英文翻譯:這是ppt展示英文翻譯,包括了科技文本及其主要類型,英語科技文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英語科技文獻(xiàn)的翻譯過程,結(jié)合上下文,推敲詞義,廣泛使用被動(dòng)句,非限定動(dòng)詞,詞義的選擇等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。