久久无码高潮喷水抽搐,极品馒头泬19p,久久人人爽精品玩人妻av,精品国产成人国产在线视,精品视频一区二区三区在线观看

最新更新最新專題

您的位置:首頁(yè) > ppt下載 > PPT課件 > 語(yǔ)文課件 > 天凈沙秋思優(yōu)秀教學(xué)PPT

天凈沙秋思優(yōu)秀教學(xué)PPT下載

素材大。
715.50 KB
素材授權(quán):
免費(fèi)下載
素材格式:
.ppt
素材上傳:
ppt
上傳時(shí)間:
2017-12-14
素材編號(hào):
5150
素材類別:
語(yǔ)文課件

素材預(yù)覽

天凈沙秋思優(yōu)秀教學(xué)PPT

天凈沙秋思優(yōu)秀教學(xué)PPT,主要是了解作者的簡(jiǎn)介和作品的內(nèi)容,初讀詩(shī)歌,整體把握詩(shī)歌的主要內(nèi)容,掌握字詞的讀寫(xiě)和詞義,完成課后的練習(xí)等,歡迎點(diǎn)擊下載天凈沙秋思優(yōu)秀教學(xué)PPT哦。元代著名的雜劇家。大都(今北京)人。馬致遠(yuǎn)以字“千里”,晚年號(hào)“東籬”,以示效陶淵明之志。他的年輩晚于關(guān)漢卿、白樸等人,生年當(dāng)在至元(始于1264)之前,卒年當(dāng)在至治改元到泰定元年(1321—1324)之間。馬致遠(yuǎn)與關(guān)漢卿、鄭光祖、白樸同稱“元曲四大家”,是我國(guó)元代時(shí)著名大戲劇家、散曲家。青年時(shí)期仕途坎坷,中年中進(jìn)士,曾任江浙行省官吏,后在大都(今北京)任工部主事。馬致遠(yuǎn)晚年不滿時(shí)政,隱居田園,以銜杯擊缶自?shī),死后葬于祖塋。

天凈沙秋思優(yōu)秀教學(xué)PPT是由紅軟PPT免費(fèi)下載網(wǎng)推薦的一款語(yǔ)文課件類型的PowerPoint.

天凈沙·秋思 ——“三美”論分析 國(guó)金一班 趙陽(yáng) 高山 彭卓錕 馬致遠(yuǎn)(約1251-1321) 元代著名的雜劇家。大都(今北京)人。馬致遠(yuǎn)以字“千里”,晚年號(hào)“東籬”,以示效陶淵明之志。他的年輩晚于關(guān)漢卿、白樸等人,生年當(dāng)在至元(始于1264)之前,卒年當(dāng)在至治改元到泰定元年(1321—1324)之間。馬致遠(yuǎn)與關(guān)漢卿、鄭光祖、白樸同稱“元曲四大家”,是我國(guó)元代時(shí)著名大戲劇家、散曲家。青年時(shí)期仕途坎坷,中年中進(jìn)士,曾任江浙行省官吏,后在大都(今北京)任工部主事。馬致遠(yuǎn)晚年不滿時(shí)政,隱居田園,以銜杯擊缶自?shī),死后葬于祖塋。 原文及譯文天凈沙 秋思 ——(元) 馬致遠(yuǎn) 枯藤老樹(shù)昏鴉, 小橋流水人家, 古道西風(fēng)瘦馬。 夕陽(yáng)西下, 斷腸人在天涯。 譯文 枯藤纏繞的老樹(shù)棲息著黃昏歸巢的烏鴉,小橋旁潺潺的流水映出幾戶人家,荒涼的古道上,迎著蕭瑟的秋風(fēng)走來(lái)一匹孤獨(dú)的瘦馬。 夕陽(yáng)早已落下,漂泊未歸的游子還在天涯。 譯者介紹 V1 翁顯良(1924-1983),筆名子羽。翻譯家。廣東順德人。1947年畢業(yè)于中山大學(xué)政治系。1982年加入中國(guó)共產(chǎn)黨。曾任粵贛湘力區(qū)縱隊(duì)武工隊(duì)副隊(duì)長(zhǎng),香港《虎報(bào)》、《德蔬西報(bào)》記者。建國(guó)后,歷任《南方日?qǐng)?bào)》記者、編輯,廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,暨南大學(xué)教授、外語(yǔ)系副主任,《世界文藝》雜志主編,中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)、中國(guó)美國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事,廣東省語(yǔ)言文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。中譯英有《古詩(shī)英譯》、《一代新人在成長(zhǎng)》,著有《意志由來(lái)畫(huà)不成?》、《英語(yǔ)語(yǔ)音教程》等 V2&V3 呂俊教授1967年畢業(yè)于東北師范大學(xué)外文系,現(xiàn)任南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,兼中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),專業(yè)方向翻譯理論與實(shí)踐,F(xiàn)致力于建構(gòu)主義翻譯學(xué)和翻譯批評(píng)學(xué)的理論研究。發(fā)表論文七十余篇,著作4部,譯著5部。我國(guó)著名翻譯理論家。 V4 Schlepp, Steven  Mr. Schlepp is Director of DDi Corp. He is president of Integrated Executive Services Corporation, a General Business and Private Equity Consulting Firm, since 2002. From 1996 to 2002, Mr. Schlepp served as President and Chief Executive Officer of Multilayer Technology Inc. (Multek), a provider of printed circuit board and backpanel fabrication services. From 1990 until 1996, Mr. Schlepp served as President of Toppan West Incorporated, a wholly-owned subsidiary of Toppan Electronics Ltd. V5 丁祖馨 1928年7月25日生于浙江省寧波市?谷諔(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后隨父母遷居上海,在上海讀完小學(xué)及初中。1943年15歲時(shí),由于家庭經(jīng)濟(jì)拮據(jù),在上海北蘇州路源益鐵號(hào)當(dāng)學(xué)徒,學(xué)徒期間利用業(yè)余時(shí)間或夜間仍自修高中課程,1947年9月,得親友支助,以同等學(xué)歷資格考入上海光華大學(xué)外文系攻讀英美文學(xué),受業(yè)于孫貴定、呂思勉(著名歷史學(xué)家)、徐燕謀、曹未風(fēng)諸先生。1949年8月轉(zhuǎn)入北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校(北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院前身)英語(yǔ)系繼續(xù)學(xué)習(xí),受業(yè)于許國(guó)璋、王佐良、周玨良諸先生。1953年至1954年曾在北京外交部國(guó)際司工作。1956年調(diào)入沈陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系任教,講授英語(yǔ)。1958年調(diào)入遼寧大學(xué)外語(yǔ)系任教,先后聘為英語(yǔ)教員、講師、副教授、教授,并歷任副主任、系主任等職。1986年當(dāng)選為中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)理事。此外,他還擔(dān)任過(guò)遼寧省高等學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)理事長(zhǎng)、遼寧省翻譯工作者協(xié)會(huì)副理事長(zhǎng)等職。 形美 ——趙陽(yáng)形美黃國(guó)文:“‘形式對(duì)等’可以作為一種標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量譯文的合適性。” 劉重德:“譯詩(shī)一定要用與原詩(shī)同樣的形式來(lái)譯,這樣才算真正對(duì)得起讀者。” 楚至大:“任何詩(shī)的風(fēng)格、情趣,都不能脫離其表現(xiàn)形式——亦即形美。” (一)語(yǔ)法結(jié)構(gòu) V2 Withered vines, old trees, evening crows;/Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;/Ancient road, wind from east, bony horse;/The sun is setting,/Broken man, far from home, roams and roams. V4 Dry vine, old tree, crows at dusk,/Low bridge, stream running, cottages,/Ancient road, west wind, lean nag,/The sun westering/And one with breaking heart at the sky’s edge. 從漢詩(shī)原文的語(yǔ)法特征及現(xiàn)代英詩(shī)的可接受性出發(fā),我們認(rèn)為《天凈沙·秋思》5個(gè)譯文中的譯文2、4總體上所采取的名詞意象并置法比其他譯文更為可取。因?yàn)樵?shī)中9個(gè)名詞詞組所列舉的9種意象(枯藤、老樹(shù)、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風(fēng)、瘦馬——中國(guó)古代村落景觀的空間意象)在這兩個(gè)譯文中得到的相應(yīng)形式對(duì)等比其他譯文要突出。 名詞意象疊加是一種頗具審美效應(yīng)的召喚結(jié)構(gòu),它的審美認(rèn)知機(jī)制是凸顯意象,引起審美注意,借助詞語(yǔ)缺席,召喚解讀欲望,啟動(dòng)“完形感知心理”,運(yùn)用審美經(jīng)驗(yàn),展開(kāi)審美聯(lián)想,在知覺(jué)的自下而上加工和自上而下加工的相互統(tǒng)一的作用下,實(shí)現(xiàn)審美認(rèn)知。 意象疊加(image hosition)作為現(xiàn)代詩(shī)論中的一個(gè)命題,是由20世紀(jì)初英美意象派最早提出的。美國(guó)意象派代表詩(shī)人龐德在研究中國(guó)詩(shī)歌時(shí)發(fā)現(xiàn),一個(gè)意象與另一個(gè)意象并置疊合,會(huì)產(chǎn)生微妙的效果,如赫爾姆所說(shuō):“二個(gè)視覺(jué)意象形成我們可以稱之為視覺(jué)和弦的東西,聯(lián)合起來(lái)提示一個(gè)與二者。 (二)詞匯定語(yǔ)的應(yīng)用 a 小橋流水人家 V3 ’Neath tiny bridge a cot a clear stream flows V4 Low bridge, stream running, cottages V5 A few houses hidden past a narrow bridge Low/narrow 兩個(gè)詞所包含的語(yǔ)義似乎不太合適,雖然兩個(gè)詞都含有small 的意思,但是low主要是相對(duì)于high,而narrow 也主要是相對(duì)于wide/broad. 因此這兩個(gè)詞的固定語(yǔ)義容易限制其他聯(lián)想。 Tiny 在Longman 詞典有“very small indeed很小的;丁點(diǎn)兒的”意思,因此該詞的含義更為寬泛,用其來(lái)對(duì)“小”可以使讀者引起無(wú)限制的聯(lián)想。 b 小橋流水人家 V1 Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream(順譯 定語(yǔ)+中心名詞) V3 ’Neath tiny bridge a cot a clear stream flows(變通為小句) V5 And below the bridge quiet creek running (變通 中心名詞+定語(yǔ)) 雖然三種形式在表意上都是符合原文的,但是從形式美的角度來(lái)看,我們認(rèn)為第一種順譯原文“定語(yǔ)+中心名詞”結(jié)構(gòu)是最佳選擇。 因?yàn)閂-ing結(jié)構(gòu)作前置定語(yǔ)在詩(shī)歌中是很常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)形式。形美小結(jié)英美意象詩(shī)歌中雖然也有傳統(tǒng)的小句形式,但是具有現(xiàn)代意識(shí)的孤立名詞詞組或意象并置的現(xiàn)象比傳統(tǒng)詩(shī)歌顯然更突出。 在詞匯的選擇方面一定要遵循原詩(shī)的風(fēng)格和意境。 意美 ——高山 意美詩(shī)歌“形音意”三美原則中,“意美”的原則是首位的,所以譯詩(shī)也要將意美置于首位。如劉重德所言:“意義,意境是一首詩(shī)的重要組成部分,譯者只有力求再現(xiàn)的義務(wù),絕無(wú)任何更改的權(quán)利。”什么是意境?意境原來(lái)是屬于佛教用語(yǔ),指修行悟道的境界,后來(lái)被古代文評(píng)論家借來(lái)論詩(shī),指詩(shī)的思想感情和它所描寫(xiě)的生活畫(huà)面的和諧統(tǒng)一。詩(shī)若無(wú)思想感情則無(wú)靈魂;詩(shī)若無(wú)載體,則無(wú)依托,也無(wú)法表達(dá)情意。所以詩(shī)必須有情有景,情景的結(jié)合才能成意境。意境不僅有圖畫(huà)美,還能創(chuàng)造出聯(lián)想,激起情思,令人玩味無(wú)窮的藝術(shù)氛圍。 譯文1 AUTUMN     Crows hovering over old trees wreathed with rotten vine— the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.(翁顯良譯) 譯本2 TUNE:TIAN JING SHA      Withered vines hanging on old branches,      Returning crows croaking at dusk,      A few house hidden past a narrow bridge      And below the bridge a quiet creek running.      Down a worn path, in the west wind,      A lean horse comes plodding.      The sun dips down in the west      And the lovesick traveler is still at the end of the world. (丁祖馨、Burton Rafflel 譯) 譯文3 At dusk o’er old trees wreathed with withered vine fly crows; ’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westward declines the sun, Far, far from home is the heartbroken one. 譯文4 AUTUMN THOUGHT     Dry vine, old tree, crows at dusk.      Low bridge, stream running, cottages,      Ancient road, west wind, lean nag,      The sun westering       And one with braking heart at the sky’s edge.                           (Cyril Birch譯) 翻譯5 TUNE:TIAN JING SHA       Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk, A few house hidden past a narrow bridge And below the bridge a quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west , And the lovesick traveler is still at the end of the world.     《天凈沙·秋思》的意境 《天凈沙·秋思》作者通過(guò)“枯藤”,“老樹(shù)”,“昏鴉”,“小橋”, “流水”, “人家” “,古道”, “西風(fēng)”, “瘦馬” ,“夕陽(yáng)”, “天涯”11個(gè)畫(huà)面,把”斷腸人“的秋思之情表達(dá)出來(lái)。若單看,詩(shī)中是一個(gè)個(gè)表面上獨(dú)立的畫(huà)面,但是它們表達(dá)的內(nèi)在聯(lián)系:”枯藤老樹(shù)昏鴉“是凄涼荒蕪的景象,而“小橋流水人家”是溫暖親切的景象,兩相對(duì)比,引起游子歸思之念,加上走在“古道”上,迎著“西風(fēng)”,騎著“瘦馬”,又在“夕陽(yáng)西下”時(shí)分怎能不令游子“斷腸”?這其中寫(xiě)的景,景景皆寄情;清中有景;景中有情,景融入情。情與景的密切結(jié)合,由詩(shī)人漂泊天涯的秋思,把各個(gè)畫(huà)面貫穿起來(lái),構(gòu)成完整的意境.而譯文1.3.5因?yàn)橐幌挛宸N因素,不但改變了原文的意境也阻礙了讀者的想象空間,扭曲了原文的意美。 一.增減不妥(例文一) Crows hovering over old trees wreathed with rotten vine— the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. 二.語(yǔ)際關(guān)系改變 V1:Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine V3: At dusk o’er old trees wreathed with withered vine fly crows V5:Withered vines hanging on old branches,/Returning crows croaking at dusk 二.語(yǔ)際關(guān)系改變 V1 Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village V3 Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows V5 A few house hidden past a narrow bridge /And below the bridge a quiet creek running. 二.語(yǔ)際關(guān)系改變 V1 But the traveler has to go on down this ancient road, the weat wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. V2 On ancient road in western breeze a lean horse goes./ Westward declines the sun, /Far, far frome home is the heartbroken one. V3 Down a worn path, in the west wind,/A lean horse comes plodding./The sun dips down in the west ,/And the lovesick traveler is still at the end of the world.     二.語(yǔ)際關(guān)系改變   三.靜態(tài)性改變   AUTUMN Crows hovering over old trees wreathed with rotten vine— the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. 四.事物性更改 從功能語(yǔ)義上分析的角度來(lái)看,事物(Thing)通常有名詞詞組來(lái)體現(xiàn),情形由小句(Clause)提此案。原文主要是由事物構(gòu)成的,而譯文1則是情形構(gòu)成的,也就是說(shuō),原文主要由名詞詞組體現(xiàn)意義,而譯文1,3,5則主要由小句體現(xiàn)意義。如果把3種譯文在翻譯過(guò)來(lái),我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些譯文所表達(dá)的意義與原文相去甚遠(yuǎn),五.語(yǔ)言風(fēng)格更改 V1:Crows hovering over old trees wreathed with rotten vine— the day is about done. Dry vine, old tree, evening crow, Small bridge, sparkling stream, a hamlet home; Ancient road, west wind , a bony horse, The setting sun homing, And heartbroken man, far from home, is roaming, roaming. 意美小結(jié) 1.字面上的增減,在翻譯過(guò)程中,尤其在譯詩(shī)過(guò)程中是不可避免的。不過(guò)要時(shí)刻記得,層間的運(yùn)用主要是為了更好地表達(dá)原詩(shī)和原文的意思和精神。 2.理解原詩(shī)的語(yǔ)際關(guān)系,避免句內(nèi)和句間的重組。 3.尊重原詩(shī)所營(yíng)造出來(lái)的畫(huà)面,選擇動(dòng)詞名詞 4.區(qū)別事物性和情形性,根據(jù)具體情況選擇名字詞組和小句 5.根據(jù)原詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格選擇詞語(yǔ)。如原詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格是口語(yǔ)性質(zhì),以”語(yǔ)言樸素新鮮“為特點(diǎn) 音美 ——彭卓錕音美漢語(yǔ)是富有音樂(lè)性的語(yǔ)言,講求聲音之美是漢語(yǔ)修辭的傳統(tǒng)。在英漢翻譯中,譯文要做到音節(jié)勻稱平整,聲調(diào)鏗鏘和諧,才能夠再現(xiàn)原文的審美價(jià)值。而在翻譯古代詩(shī),詞,曲的時(shí)候,音美顯得尤其重要。 音美天凈沙·秋思 作者:馬致遠(yuǎn) 枯藤老樹(shù)昏鴉, 小橋流水人家。 古道西風(fēng)瘦馬。 夕陽(yáng)西下, 斷腸人在天涯。 馬致遠(yuǎn)一曲小令,短短28字,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),結(jié)構(gòu)精巧,平仄起伏,頓挫有致,音韻鏗鏘,直貫靈心。天凈沙是曲調(diào),如宋詞中的詞牌,它規(guī)定了這種類型曲的韻律,在本曲中的韻為“a”,五句同一韻,朗朗上口押韻押韻是指通過(guò)重復(fù)元音或輔音以達(dá)到一定音韻效果的詩(shī)歌寫(xiě)作手法 押韻在不同語(yǔ)言的詩(shī)歌中對(duì)詩(shī)歌的意境和美感都起著不同程度的重要作用。黑格爾在《美學(xué)》中談到:“韻是詩(shī)的原始的愉悅感官的芬芳?xì)庀ⅰ?rdquo; 一. 押尾韻除了v1是散文體外,譯文2.3.4.5都以韻體詩(shī)行對(duì)譯原文,其中2.3在押韻上都程度上再現(xiàn)了原文的音美。 V2. (呂侯版) Withered vines, oden trees, evening crows, Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes. Ancient road, wind from east, bony horse , /əuz/ The sun is setting. Broken man, far from home, roams and roams. 5行對(duì)譯,主要押元音/əuz/,全詩(shī)押韻格以標(biāo)為aabca, 基本忠實(shí)了原文的押韻風(fēng)格很好的表現(xiàn)出了原文的曲的音樂(lè)美。 V3. (Schlepp版) At dusk o’er old trees wreathed with withered vine fly crows------a Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows------a On ancient road in western breeze a lean horse goes------a Westward declines the sun------b /əuz/ Far, far from home is the heartbroken one ------b /ʌn / V3 也5行對(duì)譯,押2個(gè)韻,一個(gè)全韻/əuz/和一個(gè)耳韻/ʌn/。全詩(shī)押韻為aaabb。二. 押內(nèi)韻(internal rhyme) V2. Withered vines, olden trees, evening crows V4. Low bridge, stream running, cottages V5 . And the lovesick traveler is still at the end of the world. 3個(gè)版本都在譯文中運(yùn)用了內(nèi)韻的押韻形式,如V2, V4的元音韻,V5的輔音韻,使譯文朗朗上口,符合原曲的音樂(lè)性風(fēng)格。三. 頭韻(排韻) V2. tiny bridge, flowing brook, hamlet homes. V3. at dusk o’er old trees wreathed with withered vine fly crows. V4. ancient road, west wind, lean nag. V5. returning crows croaking at dusk. 4個(gè)版本的譯者都在譯文中多出應(yīng)用了頭韻的押韻手法,蘊(yùn)含了語(yǔ)言的音樂(lè)美和整齊美,使得語(yǔ)言聲情交融、音義一體,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力. 語(yǔ)音聯(lián)結(jié)(Phonaesthesia) 語(yǔ)音聯(lián)結(jié)特定的語(yǔ)音形式會(huì)引起某種心里聯(lián)想。也就是詩(shī)詞的發(fā)音,雖然不直接喚起某種聽(tīng)覺(jué)經(jīng)驗(yàn),但是可以引起一種運(yùn)動(dòng)感覺(jué),或者某種物質(zhì)或精神特性的感覺(jué)。 V2. Withered vines, oden trees, evening crows, Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes. Ancient road, wind from east, bony horse , The sun is setting. Broken man, far from home, roams and roams V2中,尾音/m/的使用,音值比較長(zhǎng),很好的表現(xiàn)了原曲的發(fā)而思,思而悲,悲而泣,泣而痛悲涼的氣氛。 小結(jié)詩(shī)歌的欣賞過(guò)程是一個(gè)審美的過(guò)程,而詩(shī)歌翻譯則是一種美的創(chuàng)造。詩(shī)的譯者首先應(yīng)該是一個(gè)詩(shī)人,有一顆詩(shī)人的心靈,在創(chuàng)造美的過(guò)程中“帶著鐐銬跳舞”,卻奮力追求一種“從心所欲不逾矩”的藝術(shù)境界。 翻譯中追求音美,才能將原文的所要傳達(dá)的美感演繹出來(lái)。帶給讀者美的享受謝謝!lOC紅軟基地

天凈沙秋思馬致遠(yuǎn)ppt:這是天凈沙秋思馬致遠(yuǎn)ppt,包括了字斟句酌,解讀密碼,以樂(lè)寫(xiě)哀,倍增其哀,舊曲新唱,奇文共賞等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。

秋思(陸游)ppt:這是秋思(陸游)ppt,包括了作者簡(jiǎn)介,寫(xiě)作背景,字音、節(jié)奏參考,疏通詞意,整體感知,小結(jié)上闋,簡(jiǎn)述全詞大意,總結(jié),課內(nèi)小測(cè),變型默寫(xiě),拓展延伸等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。

雙調(diào)夜行船秋思ppt:這是雙調(diào)夜行船秋思ppt,包括了教學(xué)目的,寫(xiě)作背景,結(jié)構(gòu),主題評(píng)述,藝術(shù)特點(diǎn),形象鮮明,深理道理,典故新用,意味雋永等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。

秋思張籍ppt

PPT分類Classification

Copyright:2009-2024 紅軟網(wǎng) rsdown.cn 聯(lián)系郵箱:rsdown@163.com

湘ICP備2024053236號(hào)-1