-
- 素材大。
- 268.5 KB
- 素材授權(quán):
- 免費(fèi)下載
- 素材格式:
- .ppt
- 素材上傳:
- lipeier
- 上傳時(shí)間:
- 2019-03-04
- 素材編號(hào):
- 225253
- 素材類別:
- 課件PPT
-
素材預(yù)覽
這是中國(guó)菜名英文翻譯ppt,包括了以主料開(kāi)頭的翻譯方法,以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法,以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法,以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法,菜單英文譯法中漢語(yǔ)拼音的使用原則,菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則,介詞in和with在湯汁、配料中的用法等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
中國(guó)菜名英文翻譯ppt是由紅軟PPT免費(fèi)下載網(wǎng)推薦的一款課件PPT類型的PowerPoint.
中國(guó)菜名翻譯 中國(guó)菜名命名受中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想影響,喜歡比喻、夸張,如果不是親眼見(jiàn)到、親口品嘗,很難知道菜的具體內(nèi)容。 由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。 菜名翻譯方法 一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法 二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法 三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法 四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法 五、菜單英文譯法中漢語(yǔ)拼音的使用原則 六、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則 七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法 中國(guó)菜常用烹調(diào)詞語(yǔ) recipe 配方cookbook 菜譜ingredients 配料cook 烹調(diào)raw (adj.) 生的cooked (adj.) 熟的fried (adj.) 油煎的fresh (adj.) 新鮮的 cook 烹調(diào)bake 烘烤fry 油煎boil 煮沸broil 烤roast 烘烤simmer 燉,煨saute 煎炒 heat 加熱cool 冷卻freeze - froze 凍結(jié)melt 融化burn - burned / burnt 燒焦boil 煮沸 add 摻加include 包括remove 除去replace 代替mix 混合combine 結(jié)合stir 攪拌 spread 涂開(kāi)sprinkle 撒slice切片 dice 切成塊chop 剁,切細(xì)stuff 充填 以主料開(kāi)頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet 2.介紹菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 更多例子 杏仁雞丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西紅柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce 蔥油雞 chicken in Scallion oil 米酒魚(yú)卷 fish rolls with rice wine 以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則 1.介紹菜肴的做法和主料 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney 2.介紹菜肴的做法、主料和配料 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤;矢——Snow Clam and Scallop Soup 更多例子 軟炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳豬 roast suckling pig 炒鱔片 Stir-fried eel slices 仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger 紅燒牛肉 braised beef with brown sauce 魚(yú)香肉絲 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup 以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法 1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料 如:脆皮雞——Crispy Chicken 2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 更多例子 芝麻酥雞 crisp chicken with sesame 陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel 時(shí)蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables 香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩魚(yú) tender stewed fish 香煎雞塊 fragrant fried chicken 茄汁魚(yú)片 sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce 以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 東坡煨肘DongPo stewed pork joint 2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主輔料+人名/地名+Style 如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 北京烤鴨Roast Beijing Duck 四川水餃Sichuan boiled dumpling 使用漢語(yǔ)拼音的原則 1.具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。 如:餃子——Jiaozi 2.具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其拼寫(xiě)方式。 如:豆腐——Tofu 宮保雞丁——Kung Pao Chicken 雜碎——Chop Suey 餛飩——Wonton 燒麥——Shaomai 3.中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。 如: 鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則 菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables 蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion 介詞in和with在湯汁、配料中的用法 1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。 如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。 如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood 法國(guó)雜菜湯 French Style Vegetable Soup 京都上肉排 Peking Spareribs 椒鹽鮮魷 Pepper Salt Fresh Squid 黑椒牛仔骨 Black Pepper Short Rib 蒜茸蒸蝦 Steam Prawn with/in Garlic Sauce 粉絲蝦米雜菜煲 Rice Noodle Vegetables Clay Pot 豪油冬菇 Oyster Sauce Mushroom 干燒四季豆 Braised Green Bean 蒸山水豆腐 Steam Tofu 上湯水餃 Dumpling Soup
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯ppt1:這是愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯ppt1,包括了走近作者,我來(lái)解題,我會(huì)讀,重點(diǎn)字詞我來(lái)解,課文重點(diǎn)我分析,托物言志,拓展延伸,向中考看齊等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
漢英翻譯教程ppt:這是漢英翻譯教程ppt,包括了課程目標(biāo),課程資源,課程內(nèi)容,課程實(shí)施,課程評(píng)價(jià),改革思路等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
ppt展示英文翻譯:這是ppt展示英文翻譯,包括了科技文本及其主要類型,英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程,結(jié)合上下文,推敲詞義,廣泛使用被動(dòng)句,非限定動(dòng)詞,詞義的選擇等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。